大理寺丞狄君墓志铭

文言文《大理寺丞狄君墓志铭》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:
【原文】
距长沙县西三十里,有墓曰狄君之墓者,乃予所记谷城狄君栗者也。始君居谷城,有善政,及其亡也,其子遵谊泣而请。呜呼!予哀狄君者,其寿止于五十有六,其官止于一卿丞。盖其生也以不知于世,若其殁而又无传,则后世遂将泯没,而为善者何以劝焉?此予之所欲铭也。
君字仲庄,世为长沙人。幼孤,事母,乡里称其孝。好学自立,年四十始用其兄棐荫,补英州真阳主簿,再调安州应城尉,能使其县终君之去无一人为盗。荐者称其材任治民,乃迁谷城令。汉旁之民,惟邓、谷为富县,尚书铨吏常邀厚赂以售贪令,故省中私语,以一二数之,惜为奇货,而二邑之民未尝得廉吏,其豪猾习以赇贿污令而为自恣。至君一切以法绳之,奸民、大吏不便君之政者,往往诉于其上,虽按覆,率不能夺君所为。其州所下文符,有不如理,必辄封还。州吏亦切齿,求君过失不可得,君益不为之屈。其后民有讼田而君误断者,诉之,君坐被劾。已而县籍强壮为兵,有告讼田之民隐丁以规避者,君笑曰:“是尝诉我者,彼冤民能自伸,此令之所欲也,吾岂挟此而报以罪邪?”因置之不问,县民由是知君为爱我。是岁,县民数万聚邑中,会秋,大雨霖,米踊贵绝粒,君发常平仓赈之。有司劾君擅发仓廪,君即具伏,事闻,朝廷亦原之。又为其民正其税籍之失,而使得岁免破产之患。逾年,政大洽,乃修孔子庙,作礼器,与其邑人春秋释奠而兴于学。时予为干德令,尝至其县,与其民言,皆曰:“吾邑不幸,有生而未识廉吏者,而长老之名所记,才一人,而继之者今君也。”问其一人者,曰:“张及也。”推及之岁至于君,盖三十余年,是谓一世矣。呜呼!使民更一世而始得一良令,吏其可不慎择乎?君其可不惜其殁乎?其政之善者可遗而不录乎?
君用谷城之绩,迁大理寺丞,知新州,至则丁母郑氏忧。服除,赴京师,道病,卒于宿州。
【注释】
①无
【翻译】
距离长沙县西边三十里的地方,有一座坟墓,为狄君之墓,(狄君)就是我所记载的谷城狄栗。起初,狄栗居住在谷城,有好的政绩,等到他去世之后,他的儿子狄遵谊哭着请求我(为他的父亲撰写墓志铭)。唉!我对狄君的死很伤心,他的寿命只有五十六年,他的官职只是一个卿丞。他生前不为世人所熟知,如果他死后又没有传记,那么后世就会将他忘记,(如果这样)为善的人凭什么受到鼓舞呢?这就是我要为他撰写墓志铭的原因。
狄栗,字仲庄,世代都是长沙人。小时候父亲就死了,(他)侍奉母亲,乡里人都称赞他孝顺。(他)热爱学习,生活自立,四十岁时才因为哥哥狄棐的功绩,补任英州真阳主簿,后调任安州应城尉,能让该县在他离开之前没有一人做盗贼,推荐他的人称赞他的才能能够担当治理百姓的重任,于是升为谷城令。(生活在)汉水流域的百姓,只有邓县、谷城县是富县,尚书省(的官员)在选拔官吏的时候,为了谋取丰厚的财物常常把一些职位卖给贪腐的县令,因此尚书省的官员私下商议,把邓、谷城二县官吏职位的价格排在一二位,像奇货一样来惜售,因而这两个县的百姓不曾遇到过廉洁的官吏,而那些有声势的不法之徒就用贿赂的手段来收买县令,进而胡作非为。狄栗上任后,一律依法惩治他们,认为狄君的做法不利自己的奸民、大吏,常常向wWW.7gushi.com狄君的上级告状,即使(上级)来核实,(也)都不能让狄栗改变他的做法。州里下发的文件,有不合事理的,(狄君)一定封好退回。州吏也很痛恨(他),(千方百计)寻找狄君的过错,但始终未能如愿,狄君更加不会因此而屈服。后来,有一个老百姓为田地打官司,狄君误判,(该百姓)控告他,狄君因此而遭到弹劾。不久,县里征召强壮的人入伍,有人揭发因田地打官司的那个百姓隐瞒自己的强壮来逃避兵役,狄君笑着说:“这是曾经控告我的那个人,他有冤情能够为自己申雪,这正是县令所希望的,我怎么能借他逃避兵役这件事来报复他让他获罪呢?”于是搁置了这份告发而不追究。谷城县的百姓从这件事上认识到狄君是爱民的。这一年,县里的几万百姓聚集在县城,正值秋天,下大雨,米价上涨,变得昂贵,(随后)断了供应,狄君打开常平仓库救济百姓。官吏弹劾狄君擅自打开粮库,狄君当即立具承认(注:具伏=具服,此为“立具承认”的意思),这件事上奏到朝廷,朝廷也原谅了他。(狄君)又替百姓纠正征税簿册上的错误,而让他们免除了当年破产的忧患。过了一年,政治非常和谐,狄栗就修建孔子庙,制作祭器,与百姓在春、秋两季陈设酒食祭奠孔子(注:古代尊称孔子为“大成至圣先师”),大兴学习之风。当时我担任干德县令,曾经到他所管辖的县,跟他的百姓交谈,(百姓)都说:“我县很不幸运,我们生下来就没见过清廉的官吏,年长的人称说他们记得的(此指“清廉的官吏”)只有一人,接下来的就是现在的县令了。”问他那个人(是谁),说:“张及。”推算张及(离任)的那一年到狄君,大概已有三十多年,这是一世了。唉!让老百姓经历了一世(或:三十多年)才得到一位好的县令,官吏怎能不慎重地选拔呢?您又怎能不痛惜狄君的死呢?狄君好的政绩(又)怎能遗忘而不记录下来呢?
狄栗因为(治理)谷城的政绩,升为大理寺丞,掌管新州,到任就遇上母亲去世。守丧期满,赴京城,在路上得病,死在宿州。

文言文《大理寺丞狄君墓志铭》相关信息

  • ·文言文《桂州裴中丞作訾家洲亭记》--文言文《桂州裴中丞作訾家洲亭记》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】大凡以观游名于代者,不过视于一方,其或傍达左...
  • ·文言文《读江南录》--文言文《读江南录》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】故散骑常侍徐公铉奉太宗命撰《江南录》,至李氏亡国之际,不言...
  • ·文言文《信州兴造记》--文言文《信州兴造记》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】晋陵张公治信之明年,皇祜二年也,奸强帖柔,隐诎发舒,既政...
  • ·文言文《过小孤山大孤山》--文言文《过小孤山大孤山》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【前言】《过小孤山大孤山》是一篇文言文课文,可以在人民教育出...
  • ·文言文《常梦溪字孟图 扶风人》--《常梦溪字孟图,扶风人》出自文言文《常梦锡传》,其古诗全文翻译如下:【原文】常梦溪,字孟图,扶风人,或曰京兆万年人也。齐...
  • ·文言文《常梦锡传》--文言文《常梦锡传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】常梦溪,字孟图,扶风人,或曰京兆万年人也。齐王李茂贞不贵文...
  • ·文言文《家世旧闻》--文言文《家世旧闻》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】太傅在馆阁最久,尤所厚者,集贤杨公、翰林嵇公也。杨公,应天...
  • ·文言文《二十三日 过巫山凝真观》--《二十三日,过巫山凝真观》出自文言文《过巫山》,其古诗全文翻译如下:【原文】二十三日,过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人,...
  • ·文言文《过巫山》--文言文《过巫山》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】二十三日,过巫山凝真观,谒妙用真人祠。真人,即世所谓巫山神女...
  • ·文言文《大理寺丞狄君墓志铭》--文言文《大理寺丞狄君墓志铭》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】距长沙县西三十里,有墓曰狄君之墓者,乃予所记谷城...
  • ·文言文《惟俨姓魏氏 杭州人》--《惟俨姓魏氏,杭州人》出自文言文《释惟俨文集序》,其古诗全文翻译如下:【原文】惟俨姓魏氏,杭州人。少游京师三十余年,虽学...
  • ·文言文《释惟俨文集序》--文言文《释惟俨文集序》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】惟俨姓魏氏,杭州人。少游京师三十余年,虽学于佛而通儒术...
  • ·文言文《画舫斋记》--文言文《画舫斋记》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】予至滑之三月,即其署东偏之室,治为燕私①之居,而名曰画舫斋...
  • ·文言文《尹师鲁墓志铭》--文言文《尹师鲁墓志铭》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】师鲁,河南人,姓尹氏,讳洙。然天下之士识与不识皆称之曰...
  • ·文言文《论澧州瑞木乞不宣示外廷札子》--文言文《论澧州瑞木乞不宣示外廷札子》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】臣近闻澧州进柿木成文,有“太平之道”四字...
  • ·文言文《上杜中丞论举官书》--文言文《上杜中丞论举官书》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】修前见举南京留守推官石介为主簿,近者闻介以上书论赦...
  • ·文言文《文惩范公神道碑铭》--文言文《文惩范公神道碑铭》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】范公讳仲淹,字希文,世家苏州。公生二岁而孤,母夫人...
  • ·文言文《答陕西安抚使范龙图辞辟命书》--文言文《答陕西安抚使范龙图辞辟命书》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】修顿首再拜启。得书,卑情不任欣慰之至。戎...
  • ·文言文《有美堂记》--文言文《有美堂记》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】嘉佑二年,龙图阁直学士(尚书),吏部郎中梅公,出守于杭。于...
  • ·文言文《王彦章画像记》--文言文《王彦章画像记》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】太师王公,讳彦章,字子明。郓州寿张人也。事梁,为宣义军...