李愬 字元直

“李愬,字元直”出自文言文《新唐书李愬传》,其古诗全文翻译如下:
【原文】
李愬,字元直,有筹略,善骑射。宪宗讨吴元济①,唐、邓节度使高霞寓既败,七月,唐邓节度使高霞寓战败,又命袁滋为帅,滋亦无功。愬抗表自陈,愿于军前自效。宰相李逢吉亦以愬才可用,遂充随唐邓节度使。兵士摧败之余,气势伤沮,愬揣知其情,乃不肃部伍。或以不肃为言,愬曰:“贼方安袁尚书之宽易,吾不欲使其改备。”乃绐告三军曰:“天子知愬柔而忍耻,故令抚养尔辈。战WwW.7gushi.com者,非吾事也。”军众信而乐之。士卒伤痍者,愬亲自抚之。贼以尝败高、袁二帅,又以忽名位非所畏惮者,不甚增其备。
愬沉勇长算,推诚待士,故能用其卑弱之势,出贼不意。居半岁,知人可用,完缉器械,乃谋袭蔡。尝获贼将丁士良,召入与语,辞气不挠,愬异之,因释其缚。士良感之,乃曰:“贼将吴秀琳总众数千,不可遽破者。士良能降秀琳。”愬从之,十二月,吴秀琳以兵三千降。愬乃以秀琳之众攻吴房县,收其外城,胜捷而归。或劝愬遂拔吴房,愬曰:“取之则合势而固其穴,不如留之以分其力。”
初,吴秀琳之降,愬单骑至栅下与之语,亲释其缚,署为衙将。秀琳感恩,期于效报,谓愬曰:“若欲破贼,须得李佑,某无能为也。”佑者,贼之骑将,有胆略,守兴桥栅,常侮易官军,去来不可备。愬召其将史用诚诫之曰:“今佑以众获麦于张柴,尔可以三百骑伏旁林中,又使摇旆于前,示将焚麦者。佑素易我军,必轻而来逐,尔以轻骑搏之,必获佑。”用诚等如其料,果擒佑而还。愬解缚而客礼之,署为散兵马使,令佩刀巡警,出入帐中,略无猜闲。愬乘间常召,屏人而语,或至夜分。愬益知贼中虚实。
时李光颜战数胜,元济悉锐卒屯洄曲以抗光颜。想知其障可乘.乃遣从事郑辨见襄度告师期。师夜起,祜以突将三千为前锋。您串中军三千.田进诚以下军殿。始发,吏请所向,恕曰:“入蔡州取是元济!”行七十里,夜半至悬瓠城,雪甚.城旁皆鹅鹜池,窟令击之,以乱军声。赋恃吴房、朗山戍,晏然无知者。祜等坎墉先登。众从之,杀九者,发关,留持柝传夜自如。黎明.雪止.想入驻元济外宅。蔡吏惊曰:“城陷矣!”元济尚不信,田进诚兵薄之。进诚火南门,元济请罪,梯而下,槛送京师。
【注释】
①吴元济.唐宪宗时淮西节度使.长期割据蔡州(今河南浊南)。
【翻译】
李愬,字元直,有谋略,擅长骑马射箭。宪宗讨伐吴元济,唐、邓节度使高霞寓失败以后,用袁滋代替他做了统帅,又没有取胜。李愬主动请求一试,宰相李逢吉也认为李愬可以任用,于是任命他担任隋、唐、邓节度使。李愬因为军队刚刚受挫,士气没有全恢复,于是不安排巡逻的队伍。有人提出异议,李愬说:“叛贼刚安于袁公的宽疏,我不想让他们受到惊动而来防备我。”士兵受伤生病,他亲自照料护理。蔡州的人因为曾经打败了高霞寓等人,而且李愬的名声不是他们平素畏惧的,很轻视李愬,不加防备。李愬性情沉稳而凶猛,他以诚心对待士卒,所以能够使地位卑微、力量弱小的士兵振作起精神而使用他们。蔡州的叛军士兵来投降,李愬常任其自便,有的降兵,其父母或孩子死去而无力埋葬的,就发给粮食、布帛,打发他们回家。
当初,吴秀琳投降,向李愬建议说:“如果要打败蔡州的叛军,没有李佑就没有与你一起成功的人。”李佑,是叛军中骁勇的将领。李愬探听到李佑在郊野守护庄稼,就派遣史用诚率领三百名精壮的骑兵埋伏在旁边,让羸弱的士卒装作要放火烧庄稼和收庄稼的样子,让李佑看到,李佑果然轻率地出击,史用诚将他擒获而回。诸位将领平时为李佑所苦,请求杀死他,李愬不听。恰逢天降大雨,从五月到七月不停,军中将士认为这是上天对不杀死李佑的惩罚,将官们议论纷纷无法制止。李愬尽了力也不能独自保全李佑,就给李佑戴上刑具把他送到朝廷,上奏章说如果杀死李佑,就没有与他一起共同消灭蔡州敌人的人了。皇帝下诏书释放了李佑,把他送还给李愬。李愬让李佑佩带刀剑出入帐下,担任六院兵马使。李佑手捧诏书感激得哭泣,诸位将领才不敢再有议论,因此才确定了袭击蔡州的策略。过去规定,胆敢释放间谍的人灭族。李愬更改了旧令,对于间谍全部加以安抚,所以那些间谍反而将敌方的情况报告给李愬,李愬更加了解了叛军的虚实。
当时,李光颜出战多次获胜,吴元济把精锐部队全都派出,驻扎在洄曲来抗击光颜。李愬知道这个机会可以利用,就派遣从事郑澥去见裴度,报告军队出发的日期。军队在夜里出发,李佑率领三千突将为前锋,李愬率领三千人马为中军,田进诚率下军殿后。刚出发时,有官吏询问前进的方向,李愬说:“到蔡州捉拿吴元济!”行进了七十里,半夜时分到达悬瓠城,雪下得很大,城边都是养鹅的池塘,李愬命令赶打那些鹅,用来掩盖军队行进的声音。叛军依仗吴房、朗山的守护,安然无人发觉官军。李佑等在城墙上挖洞率先登城,士卒跟随着他们,杀死了守城门的士兵,打开城门,留下人拿着木柝像平常一样击柝报时。黎明,雪停了,李愬进驻吴元济的外宅。蔡州的官吏惊慌地说:“蔡州城失陷了!”吴元济还不相信,田进诚的军队迫近了蔡州。田进诚火烧了南城门,吴元济认罪投降,从城上顺梯而下,被关入囚车送往京城。

文言文《李愬 字元直》相关信息

  • ·文言文《丙吉字少卿 鲁国人也》--“丙吉字少卿,鲁国人也”出自文言文《丙吉传》,其古诗全文翻译如下:【原文】丙吉字少卿,鲁国人也。为人深厚,不伐善。地节三...
  • ·文言文《叶衡字梦锡 婺州金华人》--“叶衡字梦锡,婺州金华人”出自文言文《叶衡传》,其古诗全文翻译如下:【原文】叶衡字梦锡,婺州金华人。绍兴十八年进士第,调...
  • ·文言文《叶衡传》--文言文《叶衡传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】叶衡字梦锡,婺州金华人。绍兴十八年进士第,调福州宁德簿,摄尉。以...
  • ·文言文《宋子贞字周臣 潞州长子人生》--“宋子贞字周臣,潞州长子人生”出自文言文《宋子贞传》,其古诗全文翻译如下:【原文】宋子贞,字周臣,潞州长子人生。性敏悟好...
  • ·文言文《宋子贞传》--文言文《宋子贞传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】宋子贞,字周臣,潞州长子人生。性敏悟好学,工词赋。弱冠,领荐书...
  • ·文言文《李文耕字心田 云南昆阳人》--“李文耕字心田,云南昆阳人”出自文言文《李文耕传》,其古诗全文翻译如下:【原文】李文耕,字心田,云南昆阳人。家贫,事亲孝...
  • ·文言文《李文耕传》--文言文《李文耕传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】李文耕,字心田,云南昆阳人。家贫,事亲孝,服膺宋儒之学。嘉庆七...
  • ·文言文《河墅记》--文言文《河墅记》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】江北之山,蜿蜒磅礴,连亘数州,其奇伟秀丽绝特之区,皆在吾县。县治...
  • ·文言文《怒蛙说》--文言文《怒蛙说》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】日有乌,月有蛙。蛙与乌相遇,乌戏蛙曰:“若,脔肉耳。跃之,高不咫...
  • ·文言文《顾隐君传》--文言文《顾隐君传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】隐君讳启明,字时显,世居昆山之七浦塘,今为太仓人。相传晋司空和...
  • ·文言文《刘季连字惠续 彭城人也》--“刘季连字惠续,彭城人也”出自文言文《梁书刘季连传》,其古诗全文翻译如下:【原文】刘季连,字惠续,彭城人也。父思考,以宋...
  • ·文言文《梁书刘季连传》--文言文《梁书刘季连传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】刘季连字惠续,彭城人也。父思考,以宋高祖族弟显于宋世,位至...
  • ·文言文《天文志》--文言文《天文志》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】日有中道,月有九行。中道者,黄道。一曰光道。光道北至东井①,去北...
  • ·文言文《郭震字元振 魏州贵乡人》--“郭震字元振,魏州贵乡人”出自文言文《新唐书郭震传》,其古诗全文翻译如下:【原文】郭震,字元振,魏州贵乡人。长七尺,美须...
  • ·文言文《新唐书郭震传》--文言文《新唐书郭震传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】郭震字元振,魏州贵乡人。长七尺,美须髯,少有大志。十六,与...
  • ·文言文《黄子厚诗序》--文言文《黄子厚诗序》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】余年十五六时,与于厚相遇于屏山刘氏斋馆,俱事病翁先生。子厚少...
  • ·文言文《袁术字公路 绍之从弟也》--文言文《袁术传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】袁术字公路,绍之从弟也。以侠气闻。举孝廉,除郎中,历职内外,后为...
  • ·文言文《袁术传》--文言文《袁术传》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】袁术字公路,绍之从弟也。以侠气闻。举孝廉,除郎中,历职内外,后为...
  • ·文言文《司马懿诛曹爽》--文言文《司马懿诛曹爽》选自初中文言文大全,其诗文如下:【原文】大将军爽,骄奢无度,饮食衣服,拟于乘舆;尚方珍玩,充牣其家...
  • ·文言文《李愬 字元直》--“李愬,字元直”出自文言文《新唐书李愬传》,其古诗全文翻译如下:【原文】李愬,字元直,有筹略,善骑射。宪宗讨吴元济①,唐...