鲁人徒越
文言文《鲁人徒越》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:
【原文】
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣!”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,岂可得乎?”鲁人不应,携妻之越。居三月,悄怆而返。
【注释】
鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。
徙:迁徙。
鲁人身善织屦:鲁国有个人自身善于织麻鞋。
缟:未染色的丝。
善:善于
欲:想,要。
越:越国。
跣:赤脚。
被:同“披”。
以:用 。
子:你 。
长:擅长(制造的)东西 。
游:展售 。
无:不 。
其:代指想不受穷。
屦(ju)四声:麻鞋,这里指动词,指穿鞋。
缟gǎo:白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。
徒:迁移 ,迁居,搬家。
跣:赤脚。
身:自身,本人,自己。
跣xiǎn行:光脚走路。
被发:被,同“披”,披散头发 。
【翻译】
鲁国有个人自身善于织麻鞋,(他的)妻子善于织白绢(做帽子),(他们)想一起迁徙到越国。(于是就)有人对他们说:“你一定会穷的。”鲁国人就问:“为什么?”(回答)说:“草鞋是用来穿的,但越国人却是赤脚走路的;帽子是用来戴的,但越国人却披头散发(不戴帽子)。你们的手艺虽然不错http://WWw.7gushi.Org/b/20665.html,可是去到一个用不着这种手艺的国家,想要不贫穷,难道可能吗?”那个鲁国人不理睬,带着妻子到越国去。在那儿住了三个月,忧郁悲伤地回来了。