张顺传

文言文《张顺传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:
【原文】
张顺,民兵部将也。襄阳受围五年,宋闯知其西北一水曰清泥河,源于均、房,即其地造轻舟百艘,以三舟联为一舫,中一舟装载,左右舟则虚其底而掩覆之。出重赏募死士,得三千。求将,得顺与张贵,俗呼顺曰“矮张”,贵曰“竹园张”。俱智勇,素为诸将所服,俾为都统。出令曰:“此行有死而已,汝辈或非本心,宜亟去,毋败吾事。”人人感奋。
汉水方生,发舟百艘,稍进团山下。越二日,进高头港口,结方陈,各船置火枪、火炮、炽炭、巨斧、劲弩。夜漏下三刻,起碇出江,以红灯为识。贵先登,顺殿之,乘风破浪,径犯重围。至磨洪滩以上,北军舟师布满江面,无隙可入。众乘锐凡断铁絙攒杙数百,转战百二十里,黎明抵襄城下。城中久绝援,闻救至,踊跃气百倍。及收军,独失顺。越数日,有浮尸溯流而上,被介胄,执弓矢,直抵浮梁,视之顺也,身中四枪六箭,怒气勃勃如生。诸军惊以为神,结冢敛葬,立庙祀之。
张贵既抵襄,襄帅吕文焕力留共守。贵恃其骁勇,欲还郢,乃募二士能伏水中数日不食,使持蜡书赴郢求援。北兵增守益密,水路连锁数十里,列撒星桩,虽鱼虾不得度。二人遇桩即锯断之,竟达郢,还报,许发兵五千驻龙尾洲以助夹击。
刻日既定,乃别文焕东下,点视所部军,洎登舟,帐前一人亡去,乃有过被挞者。贵惊曰:“吾事泄矣,亟行,彼或未及知。”复不能衔枚隐迹,乃举炮鼓噪发舟,乘夜顺流断絙破围冒进,众皆辟易。既出险地,夜半天黑,至小新城,大兵邀击,以死拒战。沿岸束荻列炬,火光烛天如白昼。至勾林滩,渐近龙尾洲,遥望军船旗帜纷披,贵军喜跃,举流星火示之。军船见火即前迎,及势近欲合,则来舟皆北兵也。盖郢兵前二日以风水惊疑,退屯三十里,而大兵得逃卒之报,据龙尾洲以逸待劳。贵战已困,出于不意,杀伤殆尽,身被数十枪,力不支见执,卒不屈,死之。乃命降卒四人舁尸至襄,令于城下曰:“识矮张乎?此是也。”守陴者皆哭,城中丧气。文焕斩四卒,以贵祔葬顺冢,立双庙祀之。
【注释】
①无
【翻译】
张顺是民兵的一员部将。襄阳城被围困了五年,宋朝将领探知它的西北面有一条叫做“清泥河”的河流,发源于均州、房州,就在这个地方造了轻快小船上百艘,将三条小船连在一起成为一艘舫,用中间一艘小船装载兵士,左右两艘则将其底凿空并盖上盖子来作为掩饰。宋将给出重赏来招募死士,招得三千名。招募将领,招得了张顺和张贵。人们称张顺为“矮张”,张贵则叫做“竹园张”,他们都是智勇双全,一向被将士们信任,让他们担任都统。他们下令道:“这次行动不过一死罢了,如果你们有谁不是出于本心跟随,最好快点离开,不要妨碍我们的大事。”将士们人人都感到振奋。
在汉水涨水时,派出百艘战船,缓缓进入团山下。过了两天,进入高头港口,工事WwW.7gushi.com布置好后,在各船中装备了火枪、火炮、烧红的木炭、巨大的战斧、强劲的弓弩。在入夜过了三刻后(“漏”是古代计时之器,指报时漏斗里的滴水。“下三刻”是指古代一个时辰分为上、中、下三刻),启航出江,用红灯作为信号。张贵做先锋,张顺殿后,他们乘风破浪,迅速突破重围。到了磨洪滩以上,元军的兵船布满江面,没有突围的缝隙。众军士趁着锐气一共斩断敌人用铁索连起的杙船几百艘,转战一百二十里,到黎明时分抵达了襄阳城下。襄阳城中已经很久没有救援了,听闻援军到了,士气顿时高涨百倍。到收军的时候,唯独没有看到张顺。过了几天,有一具浮尸逆流而上,身穿战甲,手拿弓箭,一直漂到浮桥下,人们一看原来是张顺,只见他身中四枪六箭,脸上满是愤怒的表情,仿佛活着一般。众将士都认为他是神,于是为他立碑安葬,并且为他立了一座庙来祭拜他。
张贵抵达襄阳后,襄阳守将吕文焕竭力留下他共同守卫襄阳。张贵凭借自己的勇猛,想要返回郢,于是招募了两名能够在水下几天不吃东西的兵士,派他们拿着用蜡包好的信到郢请求救援。元兵增加守卫更加严密了,将水路封锁了连续几十里,并布置了撒星桩,即便是鱼虾都不能度过。那两人碰到撒星桩就用锯子锯断,最后竟然到达了郢,交付了情报,郢守将同意发兵五千驻扎在九尾洲来援助他们夹击。
约定的时期定好以后,张贵于是告别文焕向东而下,他检阅了自己的部下,到上船时发现自己帐前一名曾经犯了错误被鞭刑过的人逃走了。张贵惊呼:“我的大事要泄露了,快点行动,敌人或许还不知道。”在再不可能隐藏行踪的时候,于是开炮擂鼓开船,趁着夜色顺流而下,斩断铁锁突破重围大胆前进,敌人都惊慌躲避退去。冲出险境后,正是三更半夜,来到了小新城,元军在半路阻击,他们拼死迎战。沿岸摆着成捆的束荻草和火把,火光把天照耀得像白天一样明亮。到了勾林滩,渐渐靠近龙尾洲,远远望见军船的旗帜杂乱飘拂,军士们十分喜悦,点燃流星火来示意。(龙尾洲的)军船看到火光于是向前迎来,等到接近到几乎合为一处时,才发现来的全是元兵。原来郢派出的兵前两天因为惊疑风水而退到三十里外屯兵,而元军得到那个逃走的士兵报告,占据龙尾洲以逸待劳。张贵战斗得已经困乏,又出乎自己意料,他的士兵几乎被杀光,他自己身中几十枪,因为体力不支被擒,最后宁死不屈而被杀害。元军于是命令四个投降的士兵将张贵的尸体抬到襄阳,在城下叫道:“你们认识矮张吗?这就是的。”守城的人都哭了,城中士气低落。吕文焕杀了那四个降兵,将张贵合葬在张顺的坟墓,立了双庙来祭拜他们。

文言文《张顺传》相关信息

  • ·文言文《刘黻字声伯 乐清人》--《刘黻字声伯,乐清人》出自文言文《刘黻传》,其古诗全文翻译如下:【原文】刘黻字声伯,乐清人。早有令名,年三十四,以淳佑十...
  • ·文言文《刘黻传》--文言文《刘黻传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】刘黻字声伯,乐清人。早有令名,年三十四,以淳佑十年试入太学,...
  • ·文言文《马仁瑀 大名夏津人》--《马仁瑀,大名夏津人》出自文言文《马仁瑀传》,其古诗全文翻译如下:【原文】马仁瑀,大名夏津人。十余岁时,其父令就学,辄逃...
  • ·文言文《马仁瑀传》--文言文《马仁瑀传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】马仁瑀,大名夏津人。十余岁时,其父令就学,辄逃归。又遣于乡...
  • ·文言文《汪纲字仲举 黟县人》--《汪纲字仲举,黟县人》出自文言文《汪纲传》,其古诗全文翻译如下:【原文】汪纲,字仲举,黟县人,签书枢密院勃之曾孙也。以祖...
  • ·文言文《汪纲传》--文言文《汪纲传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】汪纲字仲举,黟县人,签书枢密院勃之曾孙也。以祖任入官,淳熙十...
  • ·文言文《余玠字义夫 蕲州人》--《余玠字义夫,蕲州人》出自文言文《余玠传》,其古诗全文翻译如下:【原文】余玠字义夫,蕲州人。以功补进义副尉,寻授兵部侍郎...
  • ·文言文《余玠传》--文言文《余玠传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】余玠字义夫,蕲州人。以功补进义副尉,寻授兵部侍郎、四川安抚制...
  • ·文言文《刘几字伯寿 生而豪俊》--《刘几字伯寿,生而豪俊》出自文言文《刘几传》,其古诗全文翻译如下:【原文】刘几字伯寿,生而豪俊,长折节读书,第进士。从范...
  • ·文言文《刘几传》--文言文《刘几传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】刘几字伯寿,生而豪俊,长折节读书,第进士。从范仲淹辟,通判邠...
  • ·文言文《秦翰字仲文 真定获鹿人》--《秦翰字仲文,真定获鹿人》出自文言文《秦翰传》,其古诗全文翻译如下:【原文】秦翰字仲文,真定获鹿人。十三为黄门,开宝中迁...
  • ·文言文《秦翰传》--文言文《秦翰传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】秦翰字仲文,真定获鹿人。十三为黄门,开宝中迁高品。太平兴国四...
  • ·文言文《梁适字仲贤 东平人》--《梁适字仲贤,东平人》出自文言文《梁适传》,其古诗全文翻译如下:【原文】梁适字仲贤,东平人,翰林学士颢之子也。少孤,尝辑...
  • ·文言文《梁适传》--文言文《梁适传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】梁适字仲贤,东平人,翰林学士颢之子也。少孤,尝辑父遗文及所自...
  • ·文言文《翟守素 济州任城人》--《翟守素,济州任城人》出自文言文《翟守素传》,其古诗全文翻译如下:【原文】翟守素,济州任城人。守素以父任为殿直,历汉、周...
  • ·文言文《翟守素传》--文言文《翟守素传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】翟守素,济州任城人。守素以父任为殿直,历汉、周,迁供奉官,...
  • ·文言文《孙固字和父 郑州管城人》--《孙固字和父,郑州管城人》出自文言文《孙固传》,其古诗全文翻译如下:【原文】孙固字和父,郑州管城人。幼有立志,九岁读《论...
  • ·文言文《孙固传》--文言文《孙固传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】孙固字和父,郑州管城人。幼有立志,九岁读《论语》,曰:“吾能...
  • ·文言文《张顺 民兵部将也》--《张顺,民兵部将也》出自文言文《张顺传》,其古诗全文翻译如下:【原文】张顺,民兵部将也。襄阳受围五年,宋闯知其西北一水曰...
  • ·文言文《张顺传》--文言文《张顺传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】张顺,民兵部将也。襄阳受围五年,宋闯知其西北一水曰清泥河,源...