蔡道宪传

文言文《蔡道宪传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:
【原文】
蔡道宪字元白,晋江人。崇祯十年进士。为长沙推官。地多盗,察豪民通盗者,把其罪而任之。盗方劫富家分财,收者已至。召富家还所失物,皆愕不知所自。恶少年闭户谋为盗,启户,捕卒已坐其门,惊逸去。吉王府宗人恣为奸,道宪先治而后启王。王召责之,抗声曰:“今四海鼎沸,寇盗日滋。王不爱民,一旦铤而走险,能独与此曹保富贵乎?”王悟,谢遣之。
十六年五月,张献忠陷武昌,长沙大震。承天巡抚王扬基率所部千人,自岳州奔长沙。道宪请还驻岳州,曰:“岳与长沙唇齿也,并力守岳则长沙可保,而衡、永亦无虞。”扬基曰:“岳,非我属也。”道宪曰:“弃北守南,犹不失为楚地。若南北俱弃,所属地安在?”扬基语塞,乃赴岳州。及贼入蒲圻,即遁去。湖广巡抚王聚奎远驻袁州,惮贼不敢进。道宪亦请移岳,聚奎不得已至岳,数日即徙长沙。道宪曰贼去岳远可缮城以守彼犯岳犹惮长沙援若弃岳长沙安能独全?”聚奎不从。贼果以八月陷岳州,直犯长沙。先是,巡按御史刘熙祚令道宪募兵,得壮丁五千训练之,皆可用。至是亲将之,与总兵官尹先民等扼罗塘河。聚奎闻贼逼,大惧,撤兵还城。道宪曰:“去长沙六十里有险,可栅以守,毋使贼逾此。”又不从。
时知府堵胤锡入觐未返,通判周二南摄攸县事,城中文武无几。贼薄城,士民尽窜。聚奎诡出战,遽率所部遁。道宪独拒守,贼绕城呼曰:“军中久知蔡推官名,速降,毋自苦。”道宪命守卒射之毙。越三日,先民出战,败还。贼夺门入,先民降。道宪被执,贼啖以官,嚼齿大骂。释其缚,延之上坐,骂如故。贼曰:“汝不降,将尽杀百姓。”道宪大哭曰:“愿速杀我,毋害我民。”贼知终不可夺,磔之,其心血直溅贼面。健卒www.7gushi.com林国俊等九人随不去,贼亦令说道宪降。国俊曰:“吾主畏死去矣,不至今日。”贼曰:“尔主不降,尔辈亦不得活。”国俊曰:“我辈畏死亦去矣,不至今日。”贼并杀之,四卒奋然曰:“愿瘗主尸而死。”贼许之,乃解衣裹道宪骸,瘗之南郊醴陵坡,遂自刎。道宪死时年二十九,赠太仆少卿,谥忠烈。
【注释】
①无
【翻译】
蔡道宪字元白,晋江人。崇祯十年考中进士。担任长沙推官。当地多盗贼,道宪觉察到某个有势力的人家与盗贼勾结,他掌握其犯罪证据,但暂时任由其胡作非为。有盗贼抢劫富家,正在分赃,逮捕的士兵已经到来。召来富家,归还他们所失去的财物,他们都惊愕,不知事情的原委。有一些恶少关着门,商量盗窃之事,等打开门一看,抓捕的士兵已坐在他们的门口,他们惊慌逃离。吉王府的族人恣意为非作歹,道宪先加以惩治,然后才向启王通报。启王召道宪来责问,道宪高声说:“现在天下纷乱,寇盗一天天增多。如果大王您不爱惜百姓,一旦他们铤而走险,您能独自和这些族人保住富贵吗?”启王醒悟,表示道歉,客气地送走道宪。
崇祯十六年五月,张献忠攻陷武昌,长沙大受震惊。承天巡抚王扬基率领所部一千多人,从岳州奔逃到长沙。道宪请王扬基回去驻守岳州,说:“岳州与长沙唇齿相依,如果合力守住岳州,那么长沙就可以保得住,而衡阳、永州也可以没有忧虑。”扬基说:“岳州不是我的属地。”道宪说:“如果丢弃北面而守南面,这里还不失为楚地;如果南北全都丢弃,我们的属地又在哪呢?”扬基哑口无言,这才赶赴岳州。可是等到贼兵进入蒲圻时,他就逃跑了。湖广巡抚王聚奎远远地驻守在袁州,害怕贼人,不敢前进。道宪也请求他转移到岳州,聚奎不得已来到岳州,但几天后就转移到长沙。道宪说:“贼距离岳州还远,可抓紧时间修缮城池,以便防守。他们进犯岳州,还会忌惮长沙的增援;如果放弃岳州,长沙怎能独自保全?”聚奎没有听从。贼兵果然在八月攻陷了岳州,又直进犯长沙。在此之前,巡按御史刘熙祚命令道宪招募士兵,得到五千壮丁,对他们加以训练,这些壮丁全都成了可用的力量。到了这个时候,道宪亲自率领他们,与总兵官尹先民等人一道扼守罗塘河。聚奎听说贼兵逼近,大为恐惧,撤兵回到城里。道宪说:“距离长沙六十里有个险要之地,你可以在那里修栅栏来扼守,不要让贼兵越过此地。” 聚奎又不听从。
当时,知府堵胤锡入朝拜见皇上还未返回,通判周二南代理攸县事务,长沙城中的文武官员没有几个人。贼兵迫近城池,士人和百姓全都逃窜。聚奎假装出战,很快就领着所部逃跑。道宪独自拒守,有个贼兵绕着城呼叫:“我们军中久闻蔡推官名的名声,希望你赶快投降,不要自讨苦吃。”道宪命守城士卒将他射杀。过了三天,尹先民出城与贼兵作战,失败而还。贼兵趁势夺门而入,先民投降。道宪被抓住,贼人用官位利诱他,他咬牙切齿大骂。贼人为他松绑,请他坐上座,他还是骂。贼人说:“你不投降,我们将会杀光百姓。”道宪大哭说:“希望你们赶快杀了我,不要伤害我的百姓。”贼人知道他的气节始终不会改变,就凌迟了他,他心脏的血直溅到贼人的脸上。健卒林国俊等九个人跟随道宪,不离开,贼人也命令林国俊等劝说道宪投降。国俊说:“我们的主人要是怕死,早离开了,不至于有今天。”贼人说:“你们的主人不投降,你们这些人也活不了。”国俊说:“我们这些人要是怕死,也早离开了,不至于有今天。”贼人将并国俊与道宪一起杀害。四个健卒激奋地说:“希望让我们先掩埋主人的尸体,然后才死。”贼人答应了他们。四人解下衣服,裹着道宪的尸骸,将他掩埋在瘗南郊的醴陵坡后,就自刎而死。道宪死时,年仅二十九岁,朝廷赠与他太仆少卿之位,给予他忠烈的谥号。

文言文《蔡道宪传》相关信息

  • ·文言文《张泰字叔亨 广东顺德人》--《张泰字叔亨,广东顺德人》出自文言文《张泰传》,其古诗全文翻译如下:【原文】张泰字叔亨,广东顺德人。成化二年进士。除知沙...
  • ·文言文《张泰传》--文言文《张泰传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】张泰字叔亨,广东顺德人。成化二年进士。除知沙县。时经邓茂七之...
  • ·文言文《黄得功字虎山 合肥人》--《黄得功字虎山,合肥人》出自文言文《黄得功传》,其古诗全文翻译如下:【原文】黄得功字虎山,合肥人。出关走辽阳,投大帅为健...
  • ·文言文《黄得功传》--文言文《黄得功传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】黄得功字虎山,合肥人。出关走辽阳,投大帅为健卒,遂隶辽阳籍...
  • ·文言文《郑岳字汝华 莆田人》--《郑岳字汝华,莆田人》出自文言文《郑岳传》,其古诗全文翻译如下:【原文】郑岳字汝华,莆田人。弘治六年进士。授户部主事,改...
  • ·文言文《郑岳传》--文言文《郑岳传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】郑岳字汝华,莆田人。弘治六年进士。授户部主事,改刑部主事。董...
  • ·文言文《夏原吉字维喆 其先德兴人》--《夏原吉字维喆,其先德兴人》出自文言文《夏原吉传》,其古诗全文翻译如下:【原文】夏原吉字维喆,其先德兴人。原吉早孤,力学...
  • ·文言文《夏原吉传》--文言文《夏原吉传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】夏原吉字维喆,其先德兴人。原吉早孤,力学养母。以乡荐入太学...
  • ·文言文《赵豫字定素 安肃人》--《赵豫字定素,安肃人》出自文言文《赵豫传》,其古诗全文翻译如下:【原文】赵豫字定素,安肃人。燕王起兵下保定,豫以诸生督赋...
  • ·文言文《赵豫传》--文言文《赵豫传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】赵豫字定素,安肃人。燕王起兵下保定,豫以诸生督赋守城。永乐五...
  • ·文言文《费聚字子英 五河人》--《费聚字子英,五河人》出自文言文《费聚传》,其古诗全文翻译如下:【原文】费聚字子英,五河人。父德兴,以材勇为游徼卒。聚少...
  • ·文言文《费聚传》--文言文《费聚传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】费聚字子英,五河人。父德兴,以材勇为游徼卒。聚少习技击。太祖...
  • ·文言文《陶安字主敬 当涂人》--《陶安字主敬,当涂人》出自文言文《陶安传》,其古诗全文翻译如下:【原文】陶安,字主敬,当涂人。少敏悟,博涉经史,尤长于《...
  • ·文言文《陶安传》--文言文《陶安传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】陶安字主敬,当涂人。少敏悟,博涉经史,尤长于《易》,避乱家居...
  • ·文言文《王玺 太原左卫指挥同知也》--《王玺,太原左卫指挥同知也》出自文言文《王玺传》,其古诗全文翻译如下:【原文】王玺,太原左卫指挥同知也。成化初,擢署都指...
  • ·文言文《王玺传》--文言文《王玺传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】王玺,太原左卫指挥同知也。成化初,擢署都指挥佥事,守御黄河七...
  • ·文言文《湛若水字元明 增城人》--《湛若水字元明,增城人》出自文言文《湛若水传》,其古诗全文翻译如下:【原文】湛若水字元明,增城人。弘治五年举于乡,从陈献...
  • ·文言文《湛若水传》--文言文《湛若水传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】湛若水字元明,增城人。弘治五年举于乡,从陈献章游,不乐仕进...
  • ·文言文《蔡道宪字元白 晋江人》--《蔡道宪字元白,晋江人》出自文言文《蔡道宪传》,其古诗全文翻译如下:...
  • ·文言文《蔡道宪传》--文言文《蔡道宪传》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】蔡道宪字元白,晋江人。崇祯十年进士。为长沙推官。地多盗,察...